Frauenlyrik
aus China
呵,母亲 |
Ach Mutter |
| 你苍白的指尖理着我的双鬓 | Deine blassen Fingerspitzen ordnen das Haar an meinen beiden Schläfen |
| 我禁不住象儿时一样 | Und ich, als ob ich noch ein Kind wäre, muss mich ganz einfach |
| 紧紧拉住你的衣襟 | Fest, fest an deinen Rockzipfel klammern |
| 呵,母亲 | Ach Mutter |
| 为了留住你渐渐隐去的身影 | Um deine langsam verschwindende Gestalt nicht vollständig gehen zu lassen |
| 虽然晨曦已把梦剪成烟缕 | Auch wenn das Morgenlicht meine Träume längst in Nebelfetzen geschnitten hat |
| 我还是久久不敢睁开眼睛 | Traue ich mich lange, lange nicht, meine Augen zu öffnen |
| 我依旧珍藏着那鲜红的围巾 | Ich bewahre den leuchtend roten Schal noch immer auf |
| 生怕浣洗会使它 | Ich habe Angst, ihn zu waschen, weil er dann |
| 失去你特有的温馨 | Deinen dir eigenen, warmen Geruch verlieren könnte |
| 呵,母亲 | Ach Mutter |
| 岁月的流水不也同样无情 | Ist der Fluss der Zeit nicht ebenso gefühllos |
| 生怕记忆也一样退色呵 | Ich habe Angst, die Erinnerungen könnten auch ihre Farbe verlieren |
| 我怎敢轻易打开它的画屏 | Und traue mich nicht, ihre Bildergalerie leichtfertig zu öffnen |
| 为了一根刺我曾向你哭喊 | Wegen eines Splitters kam ich einst weinend zu dir |
| 如今带着荆冠,我不敢 | Heute trage ich eine Dornenkrone, doch ich traue mich nicht |
| 一声也不敢呻吟 | Traue mich nicht, auch nur einmal zu stöhnen |
| 呵,母亲 | Ach Mutter |
| 我常悲哀地仰望你的照片 | Ich schaue mir oft voller Trauer dein Foto an |
| 纵然呼唤能够穿透黄土 | Auch wenn mein Schrei die Erde durchbohren könnte |
| 我怎敢惊动你的安眠 | Traue ich mich nicht, deinen ruhigen Schlaf zu stören |
| 我还不敢这样陈列爱的祭品 | Ich traue mich noch nicht, das Opfer meiner Liebe so zur Schau zu stellen |
| 虽然我写了许多支歌 | Obwohl ich viele Lieder geschrieben habe |
| 给花、给海、给黎明 | Für die Blumen, das Meer, oder den Tagesanbruch |
| 呵,母亲 | Ach Mutter |
| 我的甜柔深谧的怀念 | Meine tiefe, zärtliche Sehnsucht nach dir |
| 不是激流,不是瀑布 | Ist kein reißender Strom, kein Wasserfall |
| 是花木掩映中唱不出歌声的枯井 | Sie ist eine in Pflanzen verborgene, vertrocknete Quelle, die keine Lieder mehr hat |